Reageer hier:

Gepubliceerd op 29 maart 2019 om 09:32

Reactie plaatsen

Reacties

.
6 jaar geleden

Reacties
Corry van Doorn op 07-09-2006 13:33
Laar gerust weten wat u er van vindt! En wat er beter kan.

Corry
titus op 08-09-2006 11:22
Hoi Corrie, met aandacht gelezen. Het is een bekend, mooi, gedicht. Het wordt vaak gebruikt op overlijdensberichten e.d.
De vertaling is redelijk vrij, handhaaft zeker wel de sfeer in het gedicht, goed stuk werk hoor. Over vertalingen kan immer gediscusseeerd worden Corrie. Geef aan een klas van pakweg tien deelnemers een gedicht in een andere taal en laat het door allen vertalen. Je zult dan zien dat je tien verschillende zienswijzen krijgt die allemaal best goed kunnen zijn.
Compliment en vr.gr.Wim
Corry van Doorn op 08-09-2006 11:47
Dag Wim,

Ik heb er een hele kluif aan gehad (mijn eerste vertaling hmm..) dat weet ik wel!
Als zuivere vertaling dus niet gelukt maar ik ben blij dat ik ieg. de sfeer redelijk heb kunnen bewaren.

Dank voor je reactie Wim

Groet van mij

relinde baeten op 08-09-2007 00:02
Over Corries vertaling: een mooie tekst. Maar het moet wel 'vlij' zijn ipv vlei. Tenminste als bedoeld is - wat ik denk - zachtjes neerleggen. Vleien betekent volgens mij: solliciteren naar complimentjes.
Relinde
Corry van Doorn op 08-09-2007 08:25
Dag Relinde,

Oei oei wat een fout, ik ga hem snel verbeteren.

Mijn hele poëziegroep heeft ookover mijn fout heen gelezen.Au!
Dus ik ben heel blij met je correctie Relinde.
Dankjewel.
arthurtoran op 15-09-2007 11:21
Dag Corry,
Wat een mooie vertaling van Do not stand at my grave. Ik heb het zelf ook gedaan en er wat onderzoek naar verricht en er op die manier wel een paar gevonden, maar die van jou is qua sfeer het mooiste (al is ie inderdaad nogal vrij). Vind het heel leukdat je schrijft dat je er een enorme kluif aan hebt gehad.Daar weet ik alles van. Maar als het dan mooi wordt...
Groet
Arthur



Corry van Doorn op 15-09-2007 12:23
Hallo Arthur,

Er schijnen nogal wat vertalingen rond te zwerven ja.
Ik ben uiteraard heel benieuwd naar jouw vertaling Arthur en zal je weblog zekerbezoeken.

Dank voor je reactie, ik ben er blij mee.

Groet van mij
op 03-09-2008 21:22
Hallo Corry, Ik moest gewoon even je vertaling lezen en het originele gedicht daarbij. Ik kan me helemaal voorstellen waarom jouw versie gekozen is om in een boek te gebruiken.
Normaals proficiat daarmee!
liefs,
Hannelly
Corry van Doorn op 04-09-2008 09:45
Ha Hannelley,

Leuk dat je het even bent komen lezen.
Het boek komt pas in februari uit hoor, dus ik moet nog even geduld hebben.
Dank voor je bezoek en felicitatie Hannelley.

Liefs


Terr info voor eventuele andere lezers:
Het boek wordt uitgegeven door Uitgeverij 'House off books' en is geschreven door schrijfster Anne Dunlop. De Engelse titel luidt Cinderrella's sister.

Heraclitus VII op 08-09-2008 02:43
Het is alweer 'even' geleden, dat we schreven over de vertaling van dit gedicht.
Leuk (en mijns inziens volkomen terecht) dat je vertaling wordt opgenomen in een boek.
Voor de zoveelste keer: Het is hoog tijd dat jouw eigen gedichten in een mooie bundel worden uitgegeven en wie weet waar het plaatsen van deze vertaling toe leidt.

Met vriendelijke groet,
Henk.
Corry van Doorn op 08-09-2008 10:59
Ha Henk,

Je hebt het gevonden zie ik.

Ja klopt het is even geleden,
jij en Nicole hebben toen zelfs een verbetering aangereikt herinner ik me.

Tja.. je weet nooit maar ik betwijfel het Henk, het gebonden vers is niet meer in de 'mode'
Ik wou dat er eens een bundel op de markt kwam met mooie sonnetten .(en dat hoeven niets eens de mijne te zijn) Ik zou hem direct aanschaffen!
Dank voor je bezoekje Henk.

Groet van mij

Jilleba op 08-09-2008 12:33
Dag Corry,

Ik las je hartekreet over een bundel met sonnetten. Die zijn er echt wel hoor. Ik bezit bijv "Onmogelijk geluk" en "Geleende tijd", beiden van Jean Pierre Rawie. Daar staan heel veel sonnetten in en zeker niet de minste.
Vr.gr.Wim
Corry van Doorn op 08-09-2008 12:45
Ha Wim,

Ik heb álles van Rawie in huis hoor Wim, al jaren, één bundel zelfs met zijn handtekening!
Hj en ik hebben samen op het toneel van ons theatertje (jou wel bekend)
voorgedragen. Ik heb kreeg toen een prachtig mooi compliment van hem en die herinnering koester ik nog steeds!
Maar toch bedankt voor je tip.

Groet van mij



Kim van Helmond op 02-06-2009 11:31
Hoi Corry,

Ik was op zoek naar een vertaling van dit gedicht en kwam zo op je site terecht. Ik vind dat je het erg goed gedaan hebt. Ik vroeg me iets af, de verandering van "autumn" in het origineel naar "voorjaar" in de vertaling, waarom heb je daar voor gekozen?

Groetjes Kim
Corry van Doorn op 02-06-2009 12:44
Dag Kim,

Ik heb daar toen voor gekozen, omdat ik de herfst een triest gebeuren vind en ik wilde er een troostvolle boodschap in leggen.
Maar nu, bij nader inzien, kies ik toch maar voor najaar en wel omdat ik dan het 2 x het woord voorjaar kwijt ben.
Dank voor jevraag, het heeft meaan het denken gezet.
Ik heb het dus veranderd.

Groet van mij