Do not stand at my grave

CvDoorn   07-09-2006

 

Dit gedicht vond ik op de website van Heraclitus.
Het sprak me zeer aan en ik heb een poging ondernomen om het te vertalen
Ik ben er niet in geslaagd om het letterlijk te vertalen maar heb wél geprobeerd om i.e.g. de sfeer van het gedicht over te brengen.
De Engelse versie vindt u hieronder.
 
 
sta aan mijn graf zonder verdriet
ik ging niet heen, ik ben hier niet
ik ben de najaarswind die suist
't kristal dat in een sneeuwvlok huist
ik ben het rijpende gewas
de voorjaarsregen op het gras
ik ben de klaproos in het veld
een merel die de ochtend meldt
je schaduw die de zon verzacht
ik ben de koelte van de nacht 
en vlij de nevel op een sloot 
ik ben niet hier, ik ging niet dood
 
        Vrije vertaling: Corry van Doorn 2006 
 
 
Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand wind that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's  rain.
When you awaken in the morning hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die. 
 
Ter info voor eventuele lezers: Mijn vertaling komt in het boek Çinderella's sister
Het boek wordt uitgegeven door Uitgeverij 'House off books' en is geschreven door schrijfster Anne Dunlop. 

©


Maak jouw eigen website met JouwWeb